【透視図】翻訳という仕事
昔から海外ミステリーやSFをよく読んできたせいで、翻訳には巧拙があると知るようになった。翻訳ものは妙な癖があって嫌いという人もいよう。気の毒だが、たぶん下手な翻訳家に当たった可能性が高い▼確かに翻訳には特有の味がある。ただうまい翻訳家は豊かなアイデアと技術でそれを鮮やかに料理し、原作の魅力を存分に引き出す。ところが下手な翻訳家は言葉にもリズムにも調和がなく、読むに堪えない。
昔から海外ミステリーやSFをよく読んできたせいで、翻訳には巧拙があると知るようになった。翻訳ものは妙な癖があって嫌いという人もいよう。気の毒だが、たぶん下手な翻訳家に当たった可能性が高い▼確かに翻訳には特有の味がある。ただうまい翻訳家は豊かなアイデアと技術でそれを鮮やかに料理し、原作の魅力を存分に引き出す。ところが下手な翻訳家は言葉にもリズムにも調和がなく、読むに堪えない。